顾若璞 Gu Ruopu (1592 - 1681)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
和夫子西溪落梅 |
Nach den Reimen im Gedicht meines Mannes „Pflaumenblüten fallen am West Fluss“
|
| |
|
| |
|
| 逦迤入西溪, |
Ein gewundener Pfad führt zum West Fluss hin |
| 溪深深几曲。 |
Der Fluss ist tief, tief mit manchen Schleifen |
| 断岸挂鱼罾, |
Am steilen Ufer hängen Fischernetze |
| 茅檐覆修竹。 |
Strohbedeckte Dachvorsprünge verhüllen den langen Bambus |
| 翠羽何啁啾, |
Bläuliche Federn, welch Zwitschern und Zirpen |
| 满林香扑簌。 |
Der Wald ist mit zartem Flattern erfüllt |
| 晴雪飞残英, |
Wie klarer Schnee fliegen die letzten Blüten |
| 坐爱倾蚁绿。 |
Ich sitze beglückt und schenke mir Wein ein |
| 鹿门迹未湮, |
Wenn die Spur nach Lumen noch nicht verschwunden ist |
| 与子同归宿。 |
Komme ich mit dir zusammen zurück, um zu bleiben |